Tulio Paschoalin Leao

Perdido na Tradução: a superaplicação do inglês

· Tulio Paschoalin Leao · 4 min

Quando estava com vinte e poucos anos1, na metade da minha graduação na universidade, eu ouvia com frequência frases como:

Não tem porque traduzir isso do inglês, qualquer futuro engenheiro tem de aprendê-lo.

ou

Se traduzir isso, então as pessoas vão ter mais dificuldade de buscar pelo termo na internet.

Não vou me aprofundar sobre porque as pessoas diziam isso, mas naquela época era difícil discordar: vários anúncios de vagas de emprego requeriam o inglês e para outras coisas, como linguagens de programação, procurar pelas palavras-chave em inglês realmente trazia resultados melhores com maior frequência. O que acabou acontecendo é que com o tempo fomos incorporando mais e mais desses anglicismos no nosso vocabulário e até repudiávamos o uso da tradução de alguns termos, o que nos levou a isso:

Captura de tela do aplicativo do GitHub para Android exibindo um pedido de mudanças incorporado

Essa é uma captura de tela do aplicativo do GitHub no meu telefone, onde estava visualizando algumas mudanças que tinha feito no projeto do OpenRCT22. Você pode notar que o aplicativo em si está configurado para ser exibido em português, mas se você apertar o olho (ou apenas olhar para as grandes setas vermelhas que coloquei), vai reparar que tem várias palavras soltas em “Inglês”3. Uma delas é um verbo propriamente dito do Inglês, commit, mas a outra não, mergeado (e também não é português). Essas não são as únicas ocorrências, eis aqui uma lista de traduções estranhas que encontrei no aplicativo:

Palavra original“Tradução” para português
mergedmergeado
commitcommit
pull requestssolicitações de pull
issuesissues
push notification typesconfigurar notificações push
deployment reviewrevisão de deploy
pull request reviewrevisão de pull request
workflow runsworkflow roda

Não quero pegar no pé do GitHub, afinal de contas traduzir é difícil e o fato de eles estarem localizando a maior parte do aplicativo pode ajudar a torná-lo mais usável por outras pessoas, mas a quem ajuda deixar uma mistura de inglês, portinglês e português? Especialmente quando a palavra original carrega um sentido e que lhe ajudaria a entender o que está fazendo, como a palavra-chave merge no contexto do fluxo do git.

Pessoa em roupa de aventureiro olhando para ruínas com escritas logográficas enquanto coça sua cabeça tentando entendê-las

Desenho gentilmente feito pelo meu amigo Hamilton

Isso me leva a pensar em como chegamos a esse ponto: será que nós brasileiros temos culpa de querermos nos ater aos termos estrangeiros “originais” por tempo demais? Será que então sofremos do nosso próprio erro e não conseguimos mais traduzir por medo de parecer vergonhoso 🫥? A tradução desses termos para o espanhol não parece ter se importado 4, mas quem sabe se os falantes do idioma gostaram ou não e se foi um movimento orgânico em prol das traduções, ou não.

Não é um fenômeno exclusivo do mundo da programação, podemos notar vários ambientes corporativos onde as pessoas passaram a superutilizar o inglês para algumas palavras, mesmo quando temos traduções claras e às vezes até mais simples para elas5, assim como os incontáveis nomes de lojas em idioma estrangeiro apenas para parecer mais chique. Para mim parece que estamos indo longe demais.

Acredito ser hora de nos libertarmos em prol de não perdermos a nossa identidade cultural, para prevenir que a população mundial fique ainda mais homogênea. Ou talvez não, alguns podem dizer que agora todos têm acesso fácil a traduções automáticas de conversas e textos, especialmente com a inteligência artificial, e que podemos nos expressar como quisermos e depois deixar o computador lidar com isso. Enquanto isso não acontece, farei o meu melhor para encontrar traduções para esses termos banalizados.


  1. Acredite, doeu escrever essa frase 🧓 ↩︎

  2. O OpenRCT2 é um projeto para recriar o famoso jogo Roller Coaster Tycoon completamente no mundo do código aberto. Sou um dos mantenedores e tenho contribuído desde 2019, com diferentes níveis de envolvimento. ↩︎

  3. Ignore a descrição que coloquei em inglês, afinal é a única linguagem que consigo utilizar para conversar com o time! ↩︎

  4. Aqui está a tabela estendida para mostrar como a tradução foi feita em espanhol. Acho que o equivalente em português já seria ótimo:

    Palavra original“Tradução” para portuguêsTradução para espanhol
    mergedmergeadofusionado
    commitcommitconfirmaciones
    pull requestssolicitações de pullsolicitudes de cambios
    issuesissuespropuestas
    push notification typesconfigurar notificações pushtipos de notificaciones Push
    deployment reviewrevisão de deployrevisión de Despliegue
    pull request reviewrevisão de pull requestrevisión de solicitud de cambios
    workflow runsworkflow rodaejecuciones de flujo de trabajo
     ↩︎
  5. Não vou ser hipócrita, eu mesmo falo, às vezes. Acho que é particularmente difícil de evitar quando todos ao seu redor estão fazendo isso e quando se trabalha em uma empresa que requer comunicação frequente em inglês, mas estou dando o meu melhor. ↩︎

#aprendizados

Responda a este post por email ↪